合約翻譯及法律文件翻譯服務


本事務所翻譯團隊由美國資深律師、台灣律師及外文相關系所畢業的專業人才所組成。我們的律師曾任教於美國大學法學院、及任職於Financial TimesThe Economist。他們同時具備法律專業素養及語言文字運用能力。

 

我們相信:要真正翻譯好一份法律文件,必須了解相關的法律體系、法律架構及法律效果,尤其在語言轉換間的用詞須務求精準。俗話說:「魔鬼藏在細節裡」!如果在翻譯法律文件時稍有些微誤差,當事人的身家財產權益就可能受到重大的影響!因此,對於法律文件及合約的翻譯要求,其實是比其他的文件要來得嚴謹。

 

不同於坊間一般翻譯公司所提供的翻譯服務,我們所提供的法律翻譯服務具有下列特色:

 

1.   我們擁有實際協助客戶草擬審閱及談判相關中英文法律文件的經驗!

    本所律師曾經親自協助國內外客戶草擬、協商及審閱增修過許多買賣合約(sales agreement)、意向書(letter of intent/ LOI)、備忘錄(memorandum of understanding/ MOU)、委託製造合約(OEM/ ODM)、智慧財產權授權或買賣合約( Intellectual Property Licensing/ IP Transactions),以及其他各式的中英文法律文件。因此,我們不僅具備法律的專業素養,並且透過過去積累的豐富諮詢經驗,更精準地翻譯出正確的法律詞彙與內容。

 

2.   我們的法律及語文專業學經歷受到政府部門及業界、學界的肯定!

    本所成員過去曾經接受政府部門的委託,翻譯英文專業法律著作,供官方及學術界參考。此外,本所成員也曾受邀、代表政府擔任英文國際法律會議及研討會的主講人與口譯。而本所的教授級律師亦曾翻譯出版過幾十萬字的英文法律書籍。

 

3.   我們專注於提供法院文件及法律文書、合約的中英文翻譯!

    不同於坊間翻譯公司翻譯內容及語文的包羅萬象,我們特別針對攸關當事人權益的法院文書與合約等法律文件,提供中文及英文的雙語翻譯。

 

4.   翻譯完成之譯稿,必定經過資深律師的審閱!

    經由我們內部外語專業團隊所翻譯完成的譯稿,最後一定經過資深律師的細心審閱把關,以確保譯文的品質與正確性。

 

5.   我們嚴守律師專業倫理的保密規範,並充分瞭解委託文件保密的重要性!

    因此,我們除了在委託合約中加入保密條款外,也嚴格要求任何接觸客戶文件的同仁,必須以書面擔保嚴守文件的機密!此外,為避免委託人與本所既有客戶發生利益衝突之情形,我們在接受委託前,也會進行利益衝突查核(conflict-of-interests check)

 

6.   我們信守委託時限!

    我們之所以專注於法院文件及合約等重要法律文件的翻譯,因為我們深知法院文件及法律文書的翻譯有其難度,且必須遵守法定時限或談判協商時限。所以,在同時兼顧翻譯的品質與遵守時限的前提下,我們才會接受委託。

 

 

我們的中英文雙語翻譯服務項目如下:

·    各式中英文合約、備忘錄、意向書、訂單及報價單等文件翻譯

 包含買賣契約(Sales Agreement)、OEM合約、ODM合約、合資契約(Joint Venture Agreement)、營業轉讓契約、國際 貿易合約、授權合約(Licensing Agreement)、經銷合約(Distribution Agreement)、意向書(Letter of Intent/LOI)、備忘錄(Memorandum/MOU)、訂單(Order Form)、報價單(Quotation)、提單(Bill of Lading)、信用狀(Letter of Credit/LC)等。

 

·     美國、英國、澳大利亞、加拿大等主要英語系國家相關法律文件翻譯

包含、法律訴狀、法院公告(繼承公告、公司破產公告、離婚公告、訴狀送達通知)訴訟聲明、行政主管機關函文、解釋、命令及法規的翻譯等。

 

·     著作權文件、商標文件、專利文件及相關授權、買賣文件的翻譯。

 

·     留學文件及移民、各類工作文件的翻譯與認證。